语言障碍是最大的障碍,有效的跨文化研究,测试和咨询服务。翻译方法专业程序设计成为可能说或读不同语言的人之间的沟通。四种翻译方法已确定。前两个是口服方法:(1)同时口头翻译,也称为解释,和(2)语言切换。其他两个都写方法:(3)书面翻译,和(4)翻译。这些方法中实现三个主要领域的情况下咨询。首先,翻译方法是利用与客户沟通在临床咨询关系。在摄入口头与非英语沟通客户,评估面试,和早期干预,最有效的方法是使用训练口译员使用同声传译方法也称为解释。治疗,常见的方法运用在一个正在进行的临床情况下口头翻译方法被称为语言切换。第二,翻译方法是用来把研究和测试材料最初在一种语言翻译成另一种语言。 The most researched translation method for research and testing is the method known as back translation. Third, translation methods are utilized in counseling agencies and other institutions to translate written materials from one language into another. The consensus is that institutional forms, such as informed consent, HIPAA (Health Insurance Portability and Accountability Act), and other written materials, need to be translated by a professional translator.
翻译方法的历史背景
翻译方法的跨文化和跨文化交际的需要,扩大对20世纪下半年在美国。专业的翻译和口译员的服务成为常见的各种设置,包括商业、工业、医疗、法律、和教育。在临床心理咨询领域,翻译被合并为移民来自亚洲,拉丁美洲和东欧国家的客户在咨询机构请求帮助。增加非英语辅导的需求在美国,再加上非英语辅导员的短缺,迫使组织成为负责提供翻译和译者的摄入量,评估面试,和短期干预服务。招聘专业口译员导致的高费用需要结合利用辅助外语翻译。翻译需要的增加继续构成挑战。一些咨询机构雇佣认证翻译,许多错误地利用双语的服务人员没有在翻译方法或心理健康培训,或客户请求服务的亲戚。2005年美国心理咨询协会的道德准则包括新推荐的为非英语的客户提供翻译或翻译。
最初关注语言和翻译的作用在长期临床咨询来自心理动力学的传统。在1970年代,作者认为,访问某些材料是更加困难的人有一个早期的编码在不同的语言和双语的客户有不同的自我经验根据他们使用哪种语言。最近的贡献精神动力文献认为双语者可能有两个不同的语言代码,每个语言系统可能与不同的自我体验。治疗方案包括分析的双重体验语言运用翻译方法称为语言切换。
回来翻译研究和测试中使用的方法有其起源领域的医疗和护理,这反过来,精神病学领域的影响。大多数评估和研究工具开发最初用英语。研究者和实践者在世界其他地方的那些希望使用某些工具使用的翻译方法。1990年,在美国国立卫生研究院颁布了一项政策要求的少数民族在研究人群中,促使翻译的研究工具。虽然继续挑战试图标准化测试翻译原则,调查问卷,和评估工具,工具翻译从一种语言到另一个跨文化的使用已经成为一种普遍的活动。
解释的翻译方法
双语能力不足以提供口译服务。说第二语言的能力有时是令人困惑的解释能力。然而,当语言匹配不能保证,需要一个翻译的服务。同声传译,也被称为解释,是一个专业的活动。在咨询领域,专业和辅助口译员都是用于各种临床情况,包括精神、物质滥用、法医和其他评估和短期干预措施。根据有关这一课题的文献不足,使用外语翻译是可以接受的,有益的,和共同使用双语的非专业人员可以提供适当的培训道德提供服务,每一方在此三方沟通过程可以达成一些基本的程序。当辅导员培训使用一个翻译,他们学习如何问一个问题,说短句子,等待翻译完成句子。当译员培训领域的咨询,他们学习是透明的客户机和顾问之间的中介。口译员的角色需要不显眼的,并提供一个直接和同声传译的顾问和客户的话说,没有分析,总结,或者解释,而是直接按字面翻译话语。的翻译,因此,需要能够将所听到的,没有纠正,改善,或更改客户的单词。 It is recommended that the interpreter use first person when translating, as if he or she were speaking for him- or herself, instead of in third person.
辅导员与口译员需要开发联盟,学会有效沟通与译员在房间里。例如,客户和顾问可以鼓励彼此直接通话,彼此参与直接的目光接触。为获得最佳效果的使用翻译,时间应该允许顾问之间的拉伸取向,翻译,和客户澄清的角色在这个过程中,东方客户,回答客户的任何问题可能有关保密的或任何其他方面参与会话的过程中存在的一个翻译。
与非金属健康非专业人员作为专业翻译或口译员没有临床心理健康背景,之前会议顾问和翻译需要讨论的领域可能的困难,确定专业词汇,可能需要在会话期间,和声音伦理问题。
语言切换
除了少数例外,长期辅导小孩非英语客户端和母语为英语的顾问之间的关系是困难的,如果不是不可能的话)来维持。这是有可能的,然而,对于提供的单语顾问使用双语的客户,他们有能力用英语进行亲密的谈话。在这些治疗的情况下,语言切换的方法已被建议作为一种口头翻译。客户在多个语言编码通常有不同的访问方式情感反应取决于他们使用哪种语言。研究人员建议评估语言习得历史和当前使用情况找出经验相关联时每种语言编码,以及目前使用的语言。语言切换方法,客户端可以被鼓励用英语说点什么,然后切换到说一样的语言编码的经历,即使辅导员不能理解它。辅导员可以询问影响、内存或其他差异所引起的使用两种语言。双语客户语言切换可以披露创伤或情绪化的内容,否则不得accessi-ble。同时,语言切换提供了机会去探索客户的不同的两种语言的自我意识和不同的认知和情感的组成部分。
书面翻译
笔译是一个专业的职业,需要本地写目标语言流利和呈现一个文化适应的能力的原始文本连贯的一个新版本,写得很好,和文化上准确。双语能力不够的凭据提供笔译服务,和口语精通一种语言并不能保证书写熟练。专业翻译人员是作家能有效呈现原文的信息与精确的风格和术语。双语个体可能会流利地说两种语言,但未必知道如何把两者之间的信息。当咨询组织不使用专业翻译人员的书面材料,翻译错误可以发生,可能是昂贵的,尴尬和不尊重。
重新翻译
回来时,使用的是翻译人员使用测试仪器与非英语国家的人口或语言或文化团体,不同的人口使用开发工具。重新翻译方法也被用来工具翻译成美国手语。后面的翻译方法的目标是确保仪器的原始和翻译后的版本在语义上和文化上是等价的。跨文化翻译的概念提出了挑战,研究者感兴趣的适应比原来的仪器用于其他语言。有证据表明仪器的翻译和文化适应不足会导致一个不可靠的或有效的比原来的版本。使用最广泛的翻译模型研究由一系列重复提出翻译和翻译练习由一组双语翻译忽视前面的翻译。这一过程持续进行直到回来翻译被认为反映了原始版本之间的一致性的意义和翻译。研究者的一个挑战是确保跨组织评估工具是等价的,捕获的问题相同的构造,乐器在两种语言文化等效。需要小心,以确保系统的翻译方法呈现内容和概念上的等效性,除了语义等价。实现跨文化适应更充分,研究人员也可能依靠委员会专家小组,现场测试、试点研究,除了翻译。
引用:
- Amodeo, M。Grigg-Saito D。,罗伯:(1997)。使用外语翻译:滥用药物临床指南和人类服务从业者。酒精中毒治疗的季度,15 (4),75 - 87。
- 布拉德福德·d·T。&穆尼奥斯,a (1993)。翻译在双语心理治疗。专业:心理学研究和实践,24岁,52 - 61。
- 马科斯,l·R。& Urcuyo l . (1979)。动态与双语病人心理治疗。美国《心理治疗,33 (3),331 - 338。
- Matias-Carrelo l E。查韦斯,l . M。Negron, G。Canino, G。、Aguilar-Gaxiola年代。&霍普,美国(2003年)。西班牙语翻译和文化适应五个心理健康结果的措施。文化、医学和精神病学,27岁,291 - 313。
- Perez-Foster, r (1998)。语言的力量在临床过程:双语客户的评估和治疗。Northvale新泽西:杰森阿伦森。
- Santiago-Rivera, a . l . (1995)。开发一个文化敏感的治疗模式为双语讲西班牙语的客户:在咨询将语言和文化。咨询与发展学报,74,12 - 17。