双语咨询定义为治疗性话语,可容纳客户的语言特征,并将双语或多语言因素纳入心理和上下文功能的重要组成部分。由于语言和文化紧密嵌入,因此对语言多样性的关注会对包括自我意识,双语过程的知识以及双语干预的技能做出反应。接下来的讨论不仅适用于双语个人,还适用于多语言个人,他们可能在咨询中表现出更为复杂的语言表现。
双语咨询的基础
简短的历史观点
在心理动力学理论的最初阶段,西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)记录了双语者的治疗方法,但语言因素本身并未作为治疗性变化的工具。在1930年代,一些心理动力学临床医生探索了双语,到1940年代后期,人们更明确地将语言选择作为一种防御机制。1950年代发表的案例研究描述了多种语言对诸如压抑,自我功能和转移等心理动力学过程的影响。1970年代的进一步调查报告了两种语言,诊断错误以及独特的过程和干预措施的差异客户介绍。随之而来的多元文化运动以及心理语言学,认知和临床心理学,心理学和教育的贡献已经扩大了对双语咨询中相关过程的理解,无论专业的理论取向如何,它们都是相关的。
双语过程
双语被描述为具有双重自我意识,对不同的上下文刺激的反应不同。语言二元性允许对两个世界的概念化,思想和情感的交流不同,双文化动态,不同的组织集合以及多种自我身份。特定于每种语言的完整认知和情感有助于将记忆存储在不同语言领域中,这些记忆可以在特定时期被最有意义的语言检索。
双语语言发展可能是顺序的或同时的。维持第一语言(L1)和第二语言(L2)取决于生态支持,适应水平,语言使用和社会政治因素。语言发展涵盖了学习与早期依恋相关的情绪和认知的标签。因此,双语个体可能很容易体验L1中的情感内容或认可情感含义的语言,而在L2中可能会预期情感分离。同样,逻辑和成熟感可能会影响决策中访问L2。当两种语言同时学习并得到同等支持时,可以在两种语言中访问情感组件。对于有能力的实践,必须了解以下双语概念。
语言切换或代码转换是一种模式,其中单词或短语被句子或语言转移中的另一种语言代替。转移发生从L1到L2以及从L2到L1,可能是非自愿的或自愿的,并且可以通过上下文可以预测。自愿转变可以是(a)有目的的策略,以更好地理解,(b)缺乏流利性或(c)回避响应的结果。代码切换与情感内容,防御机制,认知应对能力,自发性,创造力,不同属性和解释,禁忌单词和单词检索问题有关的记忆有关。与具有独特含义或抽象(例如情感)的单词相比,具体或重叠的单词更容易翻译。语言混合将两种语言的特征集成到一个单词或短语中(例如,Spanglish)。
语言主导地位是指个人最流利的语言。一旦掌握了高水平使用的流利度,L2可能会转变为基础,更访问的语言。
语言能力涉及阅读,写作和口头表达所需的高级口头认知能力。一个人可能会精通英语,但在西班牙语中可能占主导地位。1984年,吉姆·康明斯(Jim Cummins)表示,非英语的人需要5到7年的时间才能获得熟练的英语能力,而人际交流技能在自然和非正式接触第二语言的2至3年内发展。
最佳实践
建立治疗联盟,语言敏感性,非英语语言接受,多元文化能力以及辅导员与客户之间的语言匹配,调整了成功的双语干预措施。双语者的合理临床实践针对的是导致语言使用和与双重自我相关的现象学经历的选择。核心咨询技能的应用很重要,尤其是专注于非语言信息并清楚地沟通,而无需使用习语或区域主义。
专业顾问需要进行自我评估,以确定他或她是否具有最佳反应双语客户的语言技能。无意间,从业者可以通过选择客户的L2作为主要治疗语言来表明无意的偏见和权力失衡。辅导员和客户之间的平行双语技能是确保理解,最大化双语干预措施的应用,并在治疗相互作用中提供自然流动的理想匹配,因为语音的数字很难翻译,并且在同一语言中的许多区域和民族变化共存。通常不建议使用单语辅导员,但在某些情况下可能有效,只要客户的L2级别高度存在,双语和双语问题就可以解决,并且鼓励L1叙事中的表达。
双语实践需要两种语言的评估工具和文档的可用性。在面对面面试之前进行简短的电话对话对于评估语言偏好很有价值。通常,使用两种语言重复课程工作和案例管理职责。
评估方法
双语语言技能可以通过正式和标准化的工具以及访谈评估。有几项规范参考的测试可用于衡量双语语言的优势和语言水平(例如,河滨出版工具:伍德科克语言电池革新测试和双语言语认知能力测试)。这些工具需要由评估专家管理,可能对与教育和职业问题相关的咨询目标有用。
全面的临床访谈需要包括语言因素,例如语言使用模式,双语发展和历史。其他要评估的领域包括对话水平,适应水平,用于表达情绪和认知的语言,语言使用环境,应对语言使用相关的应对优势,祈祷和梦想的语言,一般识字技能以及妨碍或认可特定语言使用的生态因素。
评估还需要辅导员对文化,语言以及言语和非语言交流过程的相互作用的敏感性。以非优势语言进行交流可能会干扰客户的准确呈现。口头和非语言特征可能会受到有限的口头流利性,焦虑和情绪抑制的影响。情感内容可能会受到缺乏情感意义的语言的交流来阻碍的。在表达情感上的事件时,客户可能会遥遥无期,并且会产生不和谐的影响。频繁的翻译破坏了治疗相互作用的流动,冒着客户分心和情感脱离的风险,辅导员误解和过度关注内容而不是意义。
双语干预措施
对双语客户的几种咨询干预措施很有用。语言转换在研究和实践中受到了最大的关注。从策略上讲,咨询过程中的不断变化的语言已被用来遵循客户的语言并在临床上进行干预。当以第一个方式应用时,代码开关有助于融洽关系,与现象学表达联系,阐明概念化并增强客户的现实构建。通过战略性地转移到情感语言中,辅导员可以获得情感宣泄,记忆和见解。相比之下,将转移到L2的转移将产生抑制作用,从而对不受约束或痛苦的情绪产生更加理性和受控的立场。
在系统性的干预措施中,双语主义为家庭和夫妻疗法增加了另一个维度,并以代表冲突,抵抗,种族身份和适应性的系统动态的语言转移。在通用语言中共享技能弱的跨文化夫妇和家庭成员可能要求辅导员扮演语言经纪人的角色。
L1流利度较弱的辅导员可能会鼓励客户表达事件和情感,以引起情感宣泄,然后是客户的翻译。客户可能会从原始和翻译叙事中明显的不同情感观点的比较中受益。基于语言文化的策略(例如,隐喻,谚语,二线,音乐,讲故事,诗歌)可能是强大的治疗工具,并且结合两种语言可以增强自发性,披露和解决问题的技能。
语言还与种族身份,社会正义和环境压力源有关。解决语言问题(例如,第一语言的丧失,语言获取问题)可能会揭示相关的临床数据(例如,在L2中进行交流以避免歧视,文化成员资格丧失,种族身份困惑,教育问题,家庭冲突,家庭冲突)。
与客户公开沟通有关辅导员的双语语言技能,可以通过辅导员的语言能力以及任何明显的外国口音来解决客户的舒适水平,这可能反映出偏见和沟通问题。
为了防止过程干扰,专业文献不利地支持语言促进者的咨询。诸如低收入语言,紧急情况和评估之类的特殊情况需要证明使用训练有素的语言促进者是合理的。David Bradford和Abilio Munoz(1993)和Freddy Paniagua(2004)提供了有用的准则。
未来发展方向
双语咨询需要充分的监督和培训,并清楚地描述双语从业者的能力水平。这种新兴的专业将需要更多的经验探索,新的培训模型和创新的实践方法。
参考:
- Ali,R。K.(2004)。双语和系统性心理疗法:一些表述和探索。家庭疗法杂志,26,340-357。
- Altarriba,J。和Santiago-Rivera,A。L.(1994)。当前关于使用语言和文化因素在为西班牙裔客户提供咨询时的观点。专业心理学:研究与实践,25,388-397。
- Bradford,D。T.和Munoz,A。(1993)。双语心理治疗中的翻译。专业心理学:研究与实践,24,52-61。
- Burck,C。(2004)。生活在几种语言中:对治疗的影响。家庭疗法杂志,26,314-339。
- Clauss,C。S.(1998)。语言:心理治疗实践中的不言而喻的变量。心理治疗:理论,研究,实践和培训,35,188-196。
- 康明斯,J。(1984)。双语和特殊教育:评估和教育学问题。英国克莱维顿:多语言事务。
- Fabbro,F。(1999)。双语主义的神经语言学。英国东苏塞克斯:心理学出版社。
- Javier,R。A.(1989)。双语者的语言考虑。心理分析心理学,6,87-96。
- Marcos,L。R.(1976)。心理治疗中的双语:语言是一种情感障碍。美国心理治疗杂志,30,552-560。
- Marcos,L。R.和Urcuyo,L。(1979)。双语患者的动态心理治疗。美国心理治疗杂志,33,331-338。
- Paniagua,F。(2004)。评估和处理文化多样的客户:实用指南(第三版)。加利福尼亚州千橡市:圣人。
- Perez-Foster,R。P.(1998)。语言在临床过程中的力量:评估和治疗双语人。新泽西州诺斯维尔:杰森·阿农森(Jason Aronson)。
- Santiago-Rivera,A。L.和Altarriba,J。(2002)。语言在与西班牙语英语双语客户疗法中的作用。专业心理学:研究与实践,33,30-38。